Битва слов на спортивных полях
Целый месяц футбол был в центре внимания мировой общественности. Спортивные комментаторы вели репортажи с Евро–2020, эксперты оценивали уровень игры футболистов, букмекеры делали ставки на команды, болельщики переживали за свои сборные. На центральных ТВ-каналах звучало множество спортивных слов: от совсем непонятных для неподготовленных зрителей типа сейв «неожиданно отбитый вратарем мяч» до широко употребительных пенальти, нападающий, вратарь. О них – наша филологическая зарисовка.
Как бы мы ни относились к заимствованиям в русском языке, спортивные термины иноязычного происхождения – это данность. Поскольку футбол, да и другие спортивные игры пришли из-за рубежа, то, естественно, привели за собой заморские названия, аналогов которым в русском языке на первых порах не было.
Взять хотя бы обозначения амплуа игроков форвард, хавбек, голкипер. В обиход спортсменов, комментаторов и журналистов они проникли еще в 10-х годах XX века. Поэтому в 1930-е на законных основаниях с пометой спорт. были включены в Толковый словарь русского языка (под ред. Дмитрия Ушакова).
Далее с ними произошла метаморфоза, которая наверняка порадует борцов за чистоту русского языка: их постепенно вытеснили русские термины нападающий, полузащитник, вратарь. И сейчас, в XXI веке, в прямом репортаже матча англицизмы форвард, хавбек, голкипер не употребляются. Так авторитетно заявил спортивный журналист и комментатор Георгий Черданцев ведущим подкаста «Розенталь и Гильденстерн» Владимиру Пахомову и Александру Садикову в выпуске, посвященном языку спорта.
Строго говоря, нападающий и вратарь – слова по происхождению нерусские (оба старославянизмы), но они настолько обрусели, что не воспринимаются как пришлые.
А вот широко употребительный термин болельщик в значении «поклонник какого-либо вида спорта, спортивной команды» исконно русский без всяких оговорок. Впервые в специальном значении его использовал Лев Кассиль в романе «Вратарь республики» (1937 г.). В 1950-е оно постепенно входит в оборот, появляется и в газетных публикациях. Любопытная деталь: авторы с осторожностью заключают новое слово в кавычки. Именно в таком виде мы встретили его на страницах газеты «Знамя коммунизма» (на фото).
Кавычки, по всей видимости, были способом ослабить связь спортивного неологизма болельщик с однокоренным глаголом болеть «испытывать боль»,зарядив положительным смыслом.
Вот так на спортивных полях русские слова порой берут верх над чужестранцами.