Битва слов на спортивных полях

битва слов болельщикЦелый месяц футбол был в центре внимания мировой общественности. Спортивные комментаторы вели репортажи с Евро–2020, эксперты оценивали уровень игры футболистов, букмекеры делали ставки на команды, болельщики переживали за свои сборные. На центральных ТВ-каналах звучало множество спортивных слов: от совсем непонятных для неподготовленных зрителей типа сейв «неожиданно отбитый вратарем мяч» до широко употребительных пенальти, нападающий, вратарь. О них – наша филологическая зарисовка. 

Как бы мы ни относились к заимствованиям в русском языке, спортивные термины иноязычного происхождения – это данность. Поскольку футбол, да и другие спортивные игры пришли из-за рубежа, то, естественно, привели за собой заморские названия, аналогов которым в русском языке на первых порах не было.

Взять хотя бы обозначения амплуа игроков форвард, хавбек, голкипер. В обиход спортсменов, комментаторов и журналистов они проникли еще в 10-х годах XX века. Поэтому в 1930-е на законных основаниях с пометой спорт. были включены в Толковый словарь русского языка (под ред. Дмитрия Ушакова).

Далее с ними произошла метаморфоза, которая наверняка порадует борцов за чистоту русского языка: их постепенно вытеснили русские термины нападающий, полузащитник, вратарь. И сейчас, в XXI веке, в прямом репортаже матча англицизмы форвард, хавбек, голкипер не употребляются. Так авторитетно заявил спортивный журналист и комментатор Георгий Черданцев ведущим подкаста «Розенталь и Гильденстерн» Владимиру Пахомову и Александру Садикову в выпуске, посвященном языку спорта.

Строго говоря, нападающий и вратарь – слова по происхождению нерусские (оба старославянизмы), но они настолько обрусели, что не воспринимаются как пришлые.

А вот широко употребительный термин болельщик в значении «поклонник какого-либо вида спорта, спортивной команды» исконно русский без всяких оговорок. Впервые в специальном значении его использовал Лев Кассиль в романе «Вратарь республики» (1937 г.). В 1950-е оно постепенно входит в оборот, появляется и в газетных публикациях. Любопытная деталь: авторы с осторожностью заключают новое слово в кавычки. Именно в таком виде мы встретили его на страницах газеты «Знамя коммунизма» (на фото).

Кавычки, по всей видимости, были способом ослабить связь спортивного неологизма болельщик с однокоренным глаголом болеть «испытывать боль»,зарядив положительным смыслом.

Вот так на спортивных полях русские слова порой берут верх над чужестранцами.

«Знамя коммунизма». 11 июня 1953 года «Знамя коммунизма». 16 мая 1954 года «Знамя коммунизма». 18 июля 1954 года

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: